Biuro tłumaczeń – profesjonalizm w każdym calu

Zostać tłumaczem wcale nie jest tak prosto. Prócz znakomitej znajomości chociażby 2 języków, ktoś, kto zajmuje się tłumaczeniami, musi także wiedzieć, jak trzeba treść tłumaczyć, aby oddawała specyfikę konkretnego języka. Taka znajomość jest rezultatem nie tylko dokładnego rozumienia języka, lecz również z fachowego przetłumaczenia tekstu w takiej postaci żeby brzmiał naturalnie.

Tłumaczenie dokumentów – komu zlecić?

To jednak jeszcze nie koniec, jeśli idzie o umiejętności językowe tłumacza. Ponieważ języki wciąż się zmieniają, tłumacz powinien nieprzerwanie zdobywać wiedzę i zwiększać swoje kompetencje, żeby pozostać na bieżąco m. in. z nowym słownictwem. Jest to kluczowe głównie w przypadku tłumaczy, którzy specjalizują się w przekładach artykułów technicznych lub ściśle związanych z określoną branżą.

Jest to ponadto ważne ze względu na coraz większą migrację ludzi. W dzisiejszych czasach mnóstwo gałęzi przekształca się niezwykle szybko. Dzięki ostatnim technikom komunikowanie się i transport są rozwinięte w takim stopniu, iż tworzą one niemal nieskończone możliwości. Za ich sprawą utrzymywanie kontaktu oraz poruszanie się w na terenie różnych krajów nie stwarza większych problemów.

Sporo ludzi korzysta z tych ułatwień nie tylko w ramach podróżowania, lecz również z pobudek materialnych. Zresztą nie trzeba długo szukać, aby znaleźć odpowiednie przykłady. Chociażby fakt, że są sytuacje, gdy mieszkańcy Polski wyjeżdżają za granicę, na przykład do Anglii, gdzie chcieliby podjąć pracę. Ma to związek jednak z różnymi formalnościami, które bezwzględnie muszą zostać załatwione w adekwatnym dla danego kraju języku właściwym dla urzędu.

Analogicznych sytuacji, kiedy współpraca z profesjonalnym tłumaczem jest niezbędna, jest więcej. Wystarczy wspomnieć o współpracy rodowitych marek z zagranicznymi przedsiębiorstwami, które nie polegają przecież wyłącznie na podtrzymaniu kontaktów biznesowych. W ich sytuacji zadbanie o rzetelność tłumaczeń to podstawa dla niesprawiającej kłopotów współpracy z instytucjami. Jednak żeby tak się stało,, tłumaczenia tekstów powinny zostać wykonane przez specjalistę, jakim jest tłumacz przysięgły.

Tłumacz przysięgły – tłumacz do zadań specjalnych

Od 2004 roku każdy, kto chce stać się tłumaczem przysięgłym, jest zobowiązany spełnić kilka kryteriów. Podstawowym kryterium, który zainteresowany musi zrealizować, jest znajomość co minimum dwóch języków minimalnie na poziomie zaawansowanym. Jeden z nich może być językiem rodzimym. Oprócz tego tłumacz przysięgły powinien biegle posługiwać się terminologią specjalistyczną. Kandydat na tłumacza przysięgłego musi zdać właściwy egzamin, który weryfikuje jego umiejętności oraz znajomość leksyki. Poza tym taki kandydat musi posiadać zdolność do czynności prawnych. Wytłumaczmy dlaczego.

Zawód tłumacza przysięgłego można porównać do zawodu notariusza. Powinien to być przede wszystkim ktoś, kto odznacza się wysoką morale moralnością, ponieważ tłumacza obowiązuje tajemnica zawodowa. Dlaczego jest to w taki sposób rozwiązane? Chodzi przede wszystkim o to, że tłumacz przysięgły tłumaczy treści zagranicznych dokumentów (zazwyczaj bardzo istotnych) na język polski lub odwrotnie. Stąd tłumacz posiada obowiązek poświadczyć, że tekst tłumaczenia jest zupełnie zgodna z oryginałem.

Jeżeli chodzi o popularne druki, to są to m. in. tłumaczenia aktu narodzin wyroki, intercyzy, prawa jazdy. Poza tym tłumacz przysięgły zajmuje się również przekładaniem bardziej skomplikowanych dokumentów, gdzie wymagana jest perfekcyjna znajomość terminologii prawniczej, a także słownictwo z zakresu medycyny oraz techniki. Tak jest w przypadku opisów patentowych lub orzeczeń medycznych.

Co można zlecić w biurze tłumaczeń?

Jednak profesja tłumacza nie ogranicza się jedynie do rzeczy związanych z tłumaczeniem dokumentów. Notabene nie każdy tłumacz jest jednoczenie tłumaczem przysięgłym (o ile nie spełnił warunków, o których mówiliśmy wcześniej). Tłumaczowi można polecić przykładowo przetłumaczenie treści nagrania audio lub tłumaczenie na żywo, podczas konferencji. Jeśli szukasz pomocy tłumacza, to dobrze jest wybrać się do pewnego biura tłumaczeń, w którym otrzymasz kompetentną pomoc.

Kompetentne biura tłumaczeń oferują tłumaczenia przysięgłe, tłumaczenia związane z daną branżą, tłumaczenia stron www i mnóstwo innych. Tłumaczenie poszczególnych dokumentów (w tym tłumaczenia zwykłe oraz przysięgłe) mamy możliwość powierzyć także drogą online. Wystarczy w wyszukiwarkę umieścić np. zapytanie: „biuro tłumaczeń Bydgoszcz” czy „tłumacz przysięgły Bydgoszcz” aby poznać dokładną ofertę z konkretnego miasta.
Np. dokumenty wyceniane są między innymi w oparciu o liczbę znaków. Zwykle jest tak, iż jedna strona to w ma 1800 znaków. Oprócz tłumaczeń artykułów, biura tłumaczeń zapewniają także tłumaczenie ustne, np. równoczesne. Jeżeli idzie o wpisy specjalistyczne, zawierające techniczne terminy, to każdy przetłumaczony tego rodzaju artykuł jest przeglądany przez korektora, który jest związany z daną branżą.

Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej na temat oferty tłumacza przysięgłego, zerknij na stronę Biuro tłumaczeń Bydgoszcz. Pożytecznej lektury!